Wir sind unzähmbare Argentinier: das Lied „Somos de acá“
von CHRISTOPH WESEMANN
Mein Freund Pablo sagt, ich soll dieses Lied, das fünf Gänsehäute übereinander schichtet, so erklären: »Uns Argentiniern ist alles komplett egal. Außer Fußball und Religion. Aber die Religion auch erst, seit Jorge Bergoglio Papst ist.«
Es ist eine viereinhalbminütige Reise durch Argentinien, auf die uns die Rockgruppe Yeims Bondi mitnimmt. Wir hören eine grandiose Liebeserklärung an Land und Leute, großkotzig bis narzisstisch, zugleich aber schwer selbstironisch, weil Argentinien und Argentiniern ja auch allerlei misslungen ist über die Zeit und allerlei weiter misslingen wird. Große Ereignisse, hübsche Menschen, viele Idole, nicht weniger boludos1 und ein paar richtige Verbrecher werden uns im offiziellen Video begegnen. Genau hingucken, bitte!
- Fußballer und Sportler: Diego Maradona, Lionel Messi, Carlos Tévez und der Basketballer Emanuel Ginóbili;
- Musiker: el Flaco Spinetta (†), der junge Hengst Rodrigo (†), Indio Solari, Gustavo Cerati (†), Mercedes Sosa (†), Atahualpa Yupanqui (†), Sandro (†) und Gilda (†),
- Komiker: Guillermo Francella;
- Die Präsidenten, die für die große Krise 2001 stehen, weil sie sie mitverursacht, nicht überlebt oder aber halbwegs bewältigt haben: Carlos Menem, Fernando De la Rúa und Eduardo Duhalde; dazu Ricardo Alfonsín, der erste Staatschef nach der Rückkehr zur Demokratie 1983;
- Andere politische Figuren: Papst Franziskus, der Revolutionär Che Guevara und der Diktator Jorge Rafael Videla;
- die Militärdiktatur und ihre Verschwundenen, die Mütter und Großmütter der Plaza de Mayo, Evitas Tod, der Malwinenkrieg, De la Rúas Flucht aus dem Präsidentenpalast per Hubschrauber;
- außerdem ein paar Orte, ohne die es in Argentinien nicht geht, die Bäckerei, die Fleischerei, der Zeitungsstand, der Kiosk, der Obstladen.
Anschnallen, señoras y señores: »Somos de acá« (Wir sind von hier) von Yeims Bondi:
Am Ende klingt dann noch all die Widersprüchlichkeit an, die manches zur Faszination Argentiniens beiträgt. Man ist einerseits sehr patriotisch, kann sich aber auch entsetzlich aufregen über sein Land. Schuld sind natürlich immer die anderen. Diebe und Gauner aller Art, die keine Grenzen kennen, haben dieses wunderbare Land heruntergewirtschaftet, ganz klar. Man selbst schmeißt seinen Müll natürlich auf die Straße und geht bei Rot über die Ampel, hält sich auch sonst an kein Gebot und wählt grundsätzlich den, der das Meiste verspricht.
Argentinien, heißt es im Lied, ist die Titanic, die so oft untergegangen ist und auf einmal wieder auftaucht, außerdem ein Witz, den man nicht ganz versteht, über den man aber trotzdem lacht. Weil man sonst weinen würde.
Ich habe den Text des Liedes übersetzt. Kritik, Hinweise und Vorschläge − her damit!
Somos de acá | Wir sind von hier |
Somos una charla en el café de cada esquina. Somos ese mate compartido en la cocina. Somos cantautores en la ducha, en la cancha y en el bar. Somos de acá. |
Wir sind ein Gespräch im Café an jeder Straßenecke Wir sind dieser Mate, der in der Küche geteilt wird. Wir sind Liedermacher unter der Dusche, im Stadion und in der Bar. Wir sind von hier. |
Somos el país de las 13 maravillas. Somos ese country justo al lado de la villa. Somos una infancia de pelota y figuritas y algo más. Somos de acá. |
Wir sind das Land der 13 Wunderwerke. Wir sind die Luxussiedlung genau neben dem Elendsviertel. Wir sind eine Fußball-und- Sammelbilder-Kindheit und noch mehr. Wir sind von hier. |
Si nos visitas te enamorarás de nuestro chamuyo industria nacional. Y si sos varón, andá con precaución: las minas de acá explotan de verdad. |
Wenn du uns besuchst, wirst du dich verlieben in unser Gelaber made in Argentina. Und wenn du ein Junge bist, sei immer schön vorsichtig: Unsere Bomben2 explodieren wirklich. |
Si naciste acá y cruzaste el mar como en aquel tango siempre volverás. Y yo que en mi piel llevo tu piel porque aprendía crecer acá ya no me voy más. Yo soy de acá. |
Wenn du hier geboren und dann ausgewandert bist, wirst du wie in diesem Tango immer zurückkommen. Und ich, der auf meiner Haut deine Haut trägt, weil ich weiß, hier klarzukommen, Ich werde nicht wieder abhauen. Ich bin von hier. |
Somos un buen polvo y el asado con amigos. Si la vida miente le cantamos falta envido. Y si el río se llevó la plata, nos vamos a cartonear A orillas del mar. |
Wir sind ein guter Fick und das Grillen mit Freunden. Wenn das Leben lügt, singen wir ihm falta envido. Und wenn der Fluss das Geld weggespült hat, ziehen wir los zum Müllsammeln an den Stränden des Meeres. |
Somos de acá, somos de acá. Somos argentinos sin domesticar. Somos la soberbia, y la chispa genial, la bandera desteñida de los locos sin atar. |
Wir sind von hier. Wir sind von hier. Wir sind Argentinier, nicht zu zähmen. Wir sind der Hochmut und der geniale Mutterwitz, die ausgeblichene Fahne der absolut Bekloppten. |
Y le damos palos a la argentinidad, pero la regamos del campo a la ciudad. Todas las gargantas con arena de este mar se encontrarán en la popular. |
Und wir regen uns furchtbar auf übers Argentinische, düngen es es aber überall und jederzeit. Alle Stimmen, die zu Argentinien gehören, versammeln sich auf den Stehplätzen. |
Somos argentinos, luchando contra molinos, sangrando por un siglo, malvendido, mal parido, por espejos de colores, por payasos y traidores que se toman todo el vino pero nunca vacaciones |
Wir sind Argentinier, gegen Windmühlen kämpfend, Blutend wegen eines verschleuderten, weggeworfenen Jahrhunderts, wegen der Illusionen, der Clowns und Betrüger, die sich all den Wein nehmen, aber niemals Urlaub. |
Somos todo lo que fuimos, Lo que no pudimos ser: El Titanic que se hundió tantas veces y que de repente vuelve a aparecer. Como un chiste de argentinos, que no lo entendí muy bien, por si acaso igual yo me río, para no llorar, también. |
Wir sind alles, was wir waren, das, was wir nicht sein konnten: Die Titanic, die so oft unterging und plötzlich dann wieder auftaucht; wie ein Witz von Argentiniern, den ich nicht recht verstand, Über den ich vorsichtshalber trotzdem gelacht hab, um nicht zu weinen. |
¿Sabés porqué? Por la furia, la emoción, el orgullo y el dolor de ser un argentino, uno más, igual que vos |
Weißt Du warum? Wegen des Zorn, des Gefühls, des Stolzes und des Schmerzes, ein Argentinier zu sein, noch einer, genauso wie Du. |
Somos de acá, somos de acá. Somos argentinos sin domesticar. Somos la soberbia, y la chispa genial, la bandera desteñida de los locos sin atar. |
Wir sind von hier, wir sind von hier. Wir sind Argentinier, nicht zu zähmen, Wir sind der Hochmut und der geniale Mutterwitz, die ausgeblichene Fahne der absolut Bekloppten. |
Somos de acá, somos de acá. Somos argentinos sin domesticar Somos una mezcla milagrosa para bien y para mal Somos de acá. |
Wir sind von hier, wir sind von hier. Wir sind Argentinier, nicht zu zähmen. Eine wunderbare Mischung, auf Gedeih und Verderb. Wir sind von hier. |